Shah jo Risalo in English (Shah Abdul Latif Bhitai Poetry) by Elsa Kazi Sur Sailing سر سريرאڳ
on
Get link
Facebook
X
Pinterest
Email
Other Apps
Shah jo Risalo in English (Shah Abdul Latif Bhitai Poetry) by Elsa Kazi
Sur Sailing سر سريرאڳ
Suriraag-XII
(Sailing)
Chapter-I
1 O friend, I often did beseech an old boat do not have; With worn out sails, the heavy wave
2 Thy boat oil daily, mend its leaks, and keep in mind, one day The vessel has to sail away, a voyage long to make!
3 With riggings furnish it, and then take it to depth remote, So that from every harm thy boat secure and safe may be.
4 Acquire you such merchandise which time corrupteth not, That when you sell to far off lands no loss may be thy lotIn goods deal only which allot to thee mainstay secure.
5 Those who with merchandise of Truth a lasting bargain made; "You will get your reward", to them these tidings are conveyedThose were they whom the Powers led through mighty ocean's swell.
6 To ocean dedicate yourself where endless waters flow; Thousands of pearls and precious things its current holds belowAn ounce of such wealth will bestow, on you a fortune rare.
7 No wave the path of those can stay who worship the sublime; Effect of their repentance makes them safely swim away; Propped by 'Reliance absolute' they pass wild current's sway, By 'Perfect Sailor' met were they in mid-current, as guide!
8 With precious ware of 'service great' their vessels they did lade; 'Real Recognition' s' pearls they won whose worth can never fade; 'Restraint from sin and evil', ohthat bargain too they made; May with their blessing I evade perils, when crossing sea!
9 So difficult it is to fare on the path to 'Divine'. So difficult, so very hard the way, for those who dareAnd even those who know the land confusion meets them there; Its violent cross-current to bear enter with love intense!-
Chapter-II
10 Goods there were heaps and manifold, traders forgetful were; Some came in good time and purchased all that the stores did holdSome loitered, and all things were sold when they had come to buy.
11 The water through the boat did seep, and precious goods were spoiled; With spots and smudges some were soiled and some with rust got black.
12 You came and had at shores a peep, that you had heard about.- When everyone had gone to rest, you also went to sleep; And so you brought the boat headlong to whirlpools wild and deepThe wreck that is too worn and old may God from sinking keepThe wretched ones inside rely on you, they fret and weep, Arise and help! their praises reap and bring them safe to port!
Suriraag-XII (Sailing) Shah-jo-Risalo Translated In Verse By Elsa Kazi
13 Boatman, upon the raging sea both ways you cannot have; Whole nights you sleep, resting your back on rudder carelessly But there across at morn they'll be and of your doings ask!
14 Sleep not O helmsman! shun your cot, when danger lurks ahead; The shore is foaming like the curd that foams in churning pot... O helmsman, sleep befits you not in such an awful state!
15 The divers met the waves that foamed with hidden treacheryThey battled with the eddies deep, their fight was grim and dree; Yet, 't was they who sought the sea, and brought the lovely pearls.
Suriraag-XII (Sailing) Shah-jo-Risalo Translated In Verse By Elsa Kazi
16 Where'er a pearl exists, behold! the thieves their haunts will have, And him awaits fortune untold who guards the pearl from thieves.
Chapter-III
17 Not offer precious stones to those who know not gold from brass; To true jewellers in exchange your jewels you may pass; Ah, those who deal in gold, the mass of metals base they spurn.
18 But gold- dealers have gone...Oh gold 't were best you too should goSince no one here your worth doth know they'll mix you up with brass.
Suriraag-XII (Sailing) Shah-jo-Risalo Translated In Verse By Elsa Kazi
19 The glass-beads are in fashion now real pearls no more appeal... My tunic's full of Truth, I feel ashamed to offer it.
20 The lapidaries that cut gems, since long from there they fled; And their successors do not know e'en how to deal with lead, And smiths now pewter beat instead where lapidaries worked!
21 I dealt in glass, and never made purchase of any pearl; All tinsel-stuff and leaden ware and trash I bought instead; But suddenly, I found, my trade was placed with gold-experts!
Suriraag-XII (Sailing) Shah-jo-Risalo Translated In Verse By Elsa Kazi
22 With falsehoods I did pass my days; divine commands I brokeThe vessel overflows with sin and with my doings base; Oh knower of the secret ways thou know 'st already all!
23 The lies that you had hugged, forsake! approach the source divine Drive from your heart chicanery, to honest dealings take; The Master liketh truth of heart In mind love's fire wake, Thus humbly do approach, and make a bargain, fruitful, good.
Suriraag-XII (Sailing) Shah-jo-Risalo Translated In Verse By Elsa Kazi
24 O God! a bargain that is best, I beg bestow on me; The helpless one no power has, but Master, turns to thee, O guide, without thy help no one can reach his destinyWho faces high wave on the sea, with mercy pick him up...
Chapter-IV
25 The maid unwarily the gem in casket broke... The gem when whole, its price a lakh or two would be, Now it is crushed...ah me, 'tis more than millions worth!
26 Those who kept up all night to adore Glorious One; Latif says: E'en their dust became with honour dight; Scores to their resting site flock, homage there to pay.
Comments
Post a Comment